【首页】     伤感句子
当前位置:首页 > 冷笑话精选 > 欧子直译四大名著英文主题曲 强悍视频

欧子直译四大名著英文主题曲 强悍视频

文章来源:经典语句 - 作者:zhulin - 浏览次数: - 评论:(0)

     “big river goes to the east,all the star follows beidou”,这句英文稍微有点英语基础的网友就能直译过来吧,大意就是:大河向东流,天上的星星参北斗。Bingo!这就是直译!再配上这位天才直译者销魂的唱功,“洋气十足”的英文直译版《好汉歌》挟着天雷滚滚而来,雷倒万千网友。

  最近,一个名叫“欧子”的网友自己翻译、自己演唱、自己铺字幕、制作视频……然后上传到网上供大家分享,网友们被这种华丽丽的直译征服了。听完直译版《水浒传》主题曲《好汉歌》,很多网友表示“听完第一句就阵亡了”,特别是那句“beidou”一出手就把所有网友震住了,以其彪悍的恶搞直译风格奠定了整个四大名著主题曲的基调。

  虽然天雷滚滚,可你对着欧子的四大名著主题曲直译版细琢磨,还真找不出什么问题来。比如“the one is god’s flower in the court,the one is perfect jade”(一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕),比如“old and new stories,all in joking talk”(古今多少事,都付笑谈中)……这种中英文结合的干脆翻译风格被网友归结为“Chinglish”,再加上其独特的销魂唱功,“欧子直译”竟成了个恶搞品牌。

  就连戏曲都不放过

  直译《辣妹子》奉为经典神作

  登录欧子博客,小编才发现这位天才可谓直译恶搞界的集大成者。他现有32部“中译英”作品、3部“英译中”作品,还有一部特别篇。在这其中,你可以听到欧子把《心太软》、《妈妈的吻》、《辣妹子》、《上海滩》、《青藏高原》、《新鸳鸯蝴蝶梦》等家喻户晓的中文歌译成英文欢乐地唱出来,还有把《雨中节奏》、《Lemon Tree》等英文歌直译回来,不仅如此,欧子还挑战高难度,将《苏三起解》和《树上的鸟儿成双对》等戏曲作品搬上直译的舞台,于是“Susan left hongtong coutry”(苏三离了洪洞县)和“bird on the trees are getting a pair”(树上的鸟儿成双对)就华丽丽地诞生了!

  在他发表的第26部直译作品《童年之终极追忆》里,他将80后小时候反复吟唱的《春天在哪里》、《小燕子》、《黑猫警长》等12首儿歌整合在一起,辅以相应的动画片段,怀旧味十足。“Spring is where,spring is where.Spring is in that green forest”这就是“春天在哪里呀,春天在哪里,春天在那青翠的山林里”的直译版本,像这样完全不顾英语语法,只是按照中文逐字翻译的句子在这部作品里还有很多,如“阿门阿前一棵葡萄树,阿嫩阿嫩绿的刚发芽”就被译成了“a door,in front of door,a vine.tender tender green just sprout”。直白到如此境界,以至于有网友发起号召“用欧子的直译当做英文改错来练习,提高英语水平”。

  最让网友们奉为经典的还是他改编自宋祖英《辣妹子》的《Spicy Girl》——“辣妹子辣妹子辣辣辣”被译成“spicy spicy girl girl girl”,颇有“go go go ole ole ole”的运动风范。一位网友形容,“半夜听到,努力咬床单让自己不笑出来。”

   观看视频:

更多

您或许对下列文章感兴趣——

文章评论

已有0位经典语句网友发表了评论,您还在犹豫什么?快来说两句吧!

添加评论

验证码